免费论文网
教育论文 公文范例 演讲例文 行业论文   
您现在的位置: 免费论文网 >> 教育论文 >> 英语论文 >> 文章正文
英语习语所用设喻形象对比趣谈
作者:佚名    文章来源:不详    点击数:    更新时间:2006-10-18    
[作者]  石爱伟 [内容]        汉语中习语大致指人们习惯使用的成语典故,引语,俗语,歇后语和谚语等 的集合体; 英语中的习语大 致可以包括一些 proverbs,sayings, colloquial phrases, allusions,一些idioms和slangs。     通过对英汉习语对比学习,我们不仅能了解不同文化中语言的民族性特色, 而且能从不同的设喻形象中获 得乐趣,觉得这样的学习不是苦差事,并且还能 使记忆深刻,理解到位,使用地道,甚至对英汉互译也有帮助 。     笔者本着趣味性和使用性的原则,试着从一个hay stack 中找出几根 needle来,算管中窥豹吧,以下从四 个方面举例说明。     一.英汉习语所用设喻相似而意义相近的     Great minds think alike.英雄所见略同;     Courtesy costs nothing.礼多人不怪;     Lovers quarrels are soon mended.夫妻无隔夜仇;     The higher up, the greater the fall. 攀高跌重:     know something like the palm or back of ones hand 了如指掌;     constant dropping wears the stone 滴水穿石;     fish in troubled water 混水摸鱼;     Great oaks from little acorns grow. 合抱之木,生于毫末;     pour oil on the flame 火上加油;     Give somebody an inch and hell take an mile. 得寸进尺;     lie down on the job. 磨洋工;     Strike while the iron is hot. 趁热打铁;     Walls have ears. 隔墙有耳;     The tailor makes the man. 人靠衣服马靠鞍;     a yes man 应声虫(跟屁虫);     at ones wits end 才穷智尽;     hang by a thread 千钧一发;     plain sailing 一帆风顺;     follow in sbs footsteps 步人后尘;     bite off more than one can chew 贪多嚼不烂;     The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足;     wash ones hands of 洗手不干;     Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施;     run sb. to earth 钻入地缝也要抓到某人;     skin deep 肤浅。     以上此类由于设喻形象相似,因而最容易掌握,我们平时学习中要注意积累。     二.英汉习语所用设喻形象各异,意义却相近的     When a man is going downhill, everyone will give him apush. 墙倒众 人推;     silken tongue 巧舌如簧;     a flash in the pan 昙花一现;     dont cry over spilt milk 生米已成熟饭;     put all ones eggs in one basket. 孤注一掷;     hold a wolf by the ears 骑虎难下;     between the devil and the deep sea 进退维谷;     kick the bucket 翘辫子,蹬腿儿(死了);     The longest day must have an end. 世上没有不散的宴席;     like a rat in the hole 瓮中捉鳖;     A good conscience is a soft pillow. 白天不做亏心事;半夜不怕鬼敲门;     birds of a feather 物以类聚,人以群分(一丘之貉);     You cant judge a tree by its bark.人不可貌相,海水不可斗量;     All is fish that comes to ones net. 抓到篮里便是菜;     cherish a snake in ones bosom 养虎为患;     diamond cut diamond 棋逢对手,将遇良才,(或针尖对麦芒);     New brooms sweep clean.新官上任三把火;     It never rains but it pours. 祸不单行;     hit the nail on the head 一针见血;     apple of ones eye 掌上明珠;     a lion in the way 拦路虎;     The pot calls the kettle black. 乌鸦笑猪黑(五十步笑一百步);     bury ones head in the sand 掩耳盗铃;     out of the frying pan into the fire 刚出虎穴,又入狼窝;     eat ones cake and have it 又要马儿跑,又要马儿不吃草;     cast pearls before a swine 对牛弹琴;     put the cart before the horse 本末倒置;     a black sheep 害群之马;     wet behind the ears 乳臭未干;     rob Peter to pay Paul 挖肉补疮;     penny wise and pound foolish 捡了芝麻,丢了西瓜;     have a card up ones sleeve 胸有成竹;     sit on the fence 脚踩两只船(随风倒);     cry wolf 烽火戏诸侯;     entertain an angel unawares 有眼不识泰山;     teach ones grandmother how to suck eggs 班门弄斧(关公门前耍大刀);     You cant make an omelet without breaking eggs. 巧妇难为无米之炊;     as bold as brass 脸如城墙厚;     use a sledge hammer to crack a nut 杀鸡用牛刀(高射炮打蚊子);     throw in the towel 拱手认负;     bury the hatchet 握手言和;     Dont cross the bridge till you come to it. 车到山前必有路,船到桥 头自然直;     live in a fools paradise 做黄梁美梦;     place all ones cards on the table 打开天窗说亮话;     play second fiddle 唱配角;     stab sb in the back 放冷箭;     a blessing in disguise 塞翁失马,安知非福;     Dont count the chicken before theyre hatched. 不要揭锅太早。     以上此类收集较多是因为趣味性强。在对比学习的同时,我们不禁为不同文 化中语言的民族特色而深深打 动。     三.英汉习语所用设喻形象相似而不可望文生义的     pull ones leg,指开玩笑而不是拉后腿的意思;     childs play,指简单容易而不是视同儿戏的意思;     strange bedfellows,指萍水相逢而不是同床异梦的意思;     in the same boat,指处于困境而不是同舟共济的意思;     to be touch and go指危险处境而不是一触即发的意思;     Once bitten, twice shy, 指一回上当两回乖(有积极含义)而不是一朝 被蛇咬十年怕井绳(有消极的 含义)的意思;     throw a sprat to catch a whale, 指舍小利而求大利而不是抛砖引玉的 意思;     ones hair stands on end,指恐惧而不是怒发冲冠的意思。     此类属于不可望文生义者,我们学习时要倍加注意。     四.英汉习语所用设喻形象相似而意义却恰恰相反的     like a fish out of water,与如鱼得水意义相反;     Many a good cow hath a bad calf,与虎父无犬子意义相反;     cry stinking fish,与王婆卖瓜意义相反; Hard words breakno bones, 与恶语伤人六月寒意义相反 。     此类情形不多,不过在使用时我们可以反其道而行之。     结尾我们需要强调两点。 一是上文列举的英汉习语的对应并非“exactly the equivalent of each oth er,所以我们需要根据上下文仔细揣摩,找出 其细微差别,方能理解到位,使用起来才能避免词不达意。二 是本文强调了英 汉习语设喻形象对照,目的是让学习者感兴趣和易于记忆,阅读英文原著时,也 许我们更经常 见到的是这些英语习语的变体;翻译时我们大都使用它们的比喻 义,而不是一见面就直译过来。 英语习语所用设喻形象对比趣谈
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
     
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英语教学工作总结
    申报中学英语高级教师述职报
    英语教研组工作总结
    英语教研计划
    如何利用英语课堂教学培养学
    刍议多媒体技术在中学英语教
    “近体原则”在英语课文话题
    发挥评价的导向功能,提高英
    我的英语板书设计
    信息技术相整合,网上英语天
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 笑话频道 |

     


     免费论文网,主要提供教育论文,教学论文,职称论文,毕业论文,行业论文,公文范例,演讲例文,语文教学论文,数学教学论文,英语教学论文,政治,地理,生物,物理,化学论文等学科论文,同时各类软件序列号
    业务QQ:63508710     站长邮箱:10000@zxywz.com 闽ICP备07015135号